Warning: ob_start() [ref.outcontrol]: output handler 'ob_gzhandler' cannot be used after 'URL-Rewriter' in /home/tsaaajgk/www/ecrire/inc_version.php on line 403
Site de Taupes : "Divague au fond" : comment le traduire ?

Objectifs de la séance :

− une version de travail pour Evguénii.

− de deux à cinq extraits pour l’édition (calendrier : 8 mars : à mon retour en France)

− traduction finie fin de l’année 2010 pour une édition bilingue dans la revue de l’association des Enseignants de Français avec représentation (étude faite par CCF et l’association).

- méthodes, questions :

Elena me transmet ses questions, quels choix fait-on : le sens, le rythme, les sons ? Elle a des propositions, elle a déjà fait des choix. Si un éléments est privilégié au détriment d’un second, ce second se retrouve ailleurs. Pour le « feuillage » des étoiles, elle a trouvé un autre mot, un peu désuet de la langue russe qui exprime la même idée. Handicapé par la non-compréhension, je peux valider le travail sur le son et le rythme par les lectures qu’elle me fait et que nous faisons de concert lors d’une rencontre avec certaines de ses étudiantes. Je validerai le mot choisi à la place de feuillage en interrogeant d’autres amis francophones. Elle se fait accompagnée par des amis universitaires francophones et d’autres, spécialistes de la littérature russe, qu’elle a choisis non-francophones. Ces derniers auront donc à apprécier comment elle aura su rendre mes pas dans la langue russe. Nous choisissons de transcrire en caractères latins les mots russes dans le texte original. L’anglais (d’aéroport) restera de l’anglais (d’aéroport).

A suivre avec impatience et confiance.